Пословицы (часть 2)


Использование пословиц – это показатель определенного уровня владения языком. Когда ты можешь одной фразой передать свою мысль лучше, чем 5-10 минутной речью. Даже если знать их, не употрбляя, это уже позволяет лучше понимать образ мыслей собеседника, знакомит с опорами, на который стоит чужая культура. Приятно обнаружить, что иногда эти опоры, отправные точки у нас общие.

Сначала поищем аналоги русских пословиц в хинди и каннада.

“Плохому танцору туфли жмут”

На хинди это звучит так: “Танцевать не умеет, то говорит, что пол неровный”. (Нач на джанэ анган тэдха)
Чего все именно к танцорам прицепились?
Еще интересно, есть ли у них более “эротический” вариант этой пословицы, как в русском?

“С волками жить – по волчьи выть”

Во-первых, аналогичной пословицы я не нашла. Во-вторых, видимо волки – большая редкость. Реки с крокодилами поближе будут. Поэтому индийцы говорят: “Живешь в воде – не ссорься с крокодилом”. Но это не то же самое, верно? Можно и не становиться крокодилом, достаточно признавать его силу и не портить с ним отношения.

“Каков поп, таков и приход”

Эта пословица была у меня на первом месте по употребимости в Индии. Очень уж часто приходилось слушать жалобы на то, что “я такой хороший монах, а меня окружают злые тупые ленивые люди, которые совершенно меня не поддерживают”. Пыталась перевести свой ответ на хинди, и не раз. Безуспешно. И похожего ничего в хинди пока не нашла.
А вот каннада порадовал! “Для обкуренного божества нужен пьяный священник”.

“из пушки по воробям”

В каннада то же самое, только вместо пушки мифическое оружие брахма-астра (судя по описаниям. что-то вроде атомной бомбы): “брахмастра против воробьев”.

“На бога надейся, а сам не плошай”

Хинди: “Свои руки – Господь”. (Апна хатх – Джаганнатх)

“Все хорошо, что хорошо кончается”

Хинди: “Если окончание хорошее, значит все хорошо”. (Ант бхалэ ка бхала)

“На безрыбьи и рак рыба”
или “Промеж слепых кривой – первый царь”

Хинди: “Среди слепых одноглазый – царь”. (Андхон мэ кана раджа)

“Собака, что лает – редко кусает”

Хинди: “Из громовых туч дождь не идет”. (Гарджанэ валэ бадаль барсатэ нахи)

“Как коню таблетка”

Хинди: “как зернышко тмина во рту у верблюда”. (Унт ке мух мэ джира)

“Ни нашим, ни вашим”

Каннада: “вешать светильник посреди стены”. Хм…

“Между двух огней”

Хинди: “впереди колодец, позади ров”. (Аге куан, пичхе кхаи)
Что-то они очень воду любят. То, что у нас называется “на ветер” (как “деньги на ветер”), у них “в воду”.

Много совпадений, что и говорить. В следующий раз поищу выражения, отличающиеся от русских.

Это не обсуждается.