Использование пословиц – это показатель определенного уровня владения языком. Когда ты можешь одной фразой передать свою мысль лучше, чем 5-10 минутной речью. Даже если знать их, не употрбляя, это уже позволяет лучше понимать образ мыслей собеседника, знакомит с опорами, на который стоит чужая культура. Приятно обнаружить, что иногда эти опоры, отправные точки у нас общие.
Сначала поищем аналоги русских пословиц в хинди и каннада.
На хинди это звучит так: “Танцевать не умеет, то говорит, что пол неровный”. (Нач на джанэ анган тэдха)
Чего все именно к танцорам прицепились?
Еще интересно, есть ли у них более “эротический” вариант этой пословицы, как в русском?
—
Во-первых, аналогичной пословицы я не нашла. Во-вторых, видимо волки – большая редкость. Реки с крокодилами поближе будут. Поэтому индийцы говорят: “Живешь в воде – не ссорься с крокодилом”. Но это не то же самое, верно? Можно и не становиться крокодилом, достаточно признавать его силу и не портить с ним отношения.
—
Эта пословица была у меня на первом месте по употребимости в Индии. Очень уж часто приходилось слушать жалобы на то, что “я такой хороший монах, а меня окружают злые тупые ленивые люди, которые совершенно меня не поддерживают”. Пыталась перевести свой ответ на хинди, и не раз. Безуспешно. И похожего ничего в хинди пока не нашла.
А вот каннада порадовал! “Для обкуренного божества нужен пьяный священник”.
—
В каннада то же самое, только вместо пушки мифическое оружие брахма-астра (судя по описаниям. что-то вроде атомной бомбы): “брахмастра против воробьев”.
—
Хинди: “Свои руки – Господь”. (Апна хатх – Джаганнатх)
—
Хинди: “Если окончание хорошее, значит все хорошо”. (Ант бхалэ ка бхала)
—
или “Промеж слепых кривой – первый царь”
Хинди: “Среди слепых одноглазый – царь”. (Андхон мэ кана раджа)
—
Хинди: “Из громовых туч дождь не идет”. (Гарджанэ валэ бадаль барсатэ нахи)
—
Хинди: “как зернышко тмина во рту у верблюда”. (Унт ке мух мэ джира)
—
Каннада: “вешать светильник посреди стены”. Хм…
—
Хинди: “впереди колодец, позади ров”. (Аге куан, пичхе кхаи)
Что-то они очень воду любят. То, что у нас называется “на ветер” (как “деньги на ветер”), у них “в воду”.
—
Много совпадений, что и говорить. В следующий раз поищу выражения, отличающиеся от русских.


Привет!