Амрита бинду упанишада


Оригинал (на санскрите) Амрита-бинду Упанишады и перевод по шлокам.

अमृत-बिन्दु उपनिषद्

Амрита бинду упанишада

ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः |
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः |

Ом. О, боги, да услышат наши уши лишь благие речи. Во время жертвоприношений пусть видят лишь благое наши глаза. Да будет приятной богам наша жизнь. Да восхвалим мы богов, твердо стоя на своих ногах.

स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः |
स्वस्ति नस्तार्क्ष्योऽरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु |

Да будет милостив к нам Индра, прославленный с древних времен. Да будет милостиво к нам всезнающее Солнце. Да будет милостив к нам Гаруда, разрушитель зла. Да будет милостив к нам Брихаспати (наставник богов) и пусть дарует он нам процветание.

|| ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ||

Ом мир мир мир

मनो हि द्विविधं प्रोक्तं शुद्धं चाशुद्धमेव च |
अशुद्धं कामसंकल्पं शुद्धं कामविवर्जितम् || १ ||

Говорят, что ум бывает двух типов – чистый и нечистый.
Нечистый ум наполнен страстями, чистый свободен от страстей. ||1||

मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः |
बन्धाय विषयासक्तं मुक्त्यै निर्विषयं स्मृतम् || २ ||

Именно ум является причиной человеческой связанности и освобождения.
Стремление ума к внешним объектам ведет к связанности, независимость от внешнего мира – к освобождению. ||2||

यतो निर्विषयस्यास्य मनसो मुक्तिरिष्यते |
अतो निर्विषयं नित्यं मनः कार्यं मुमुक्षुणा || ३ ||

Так как не занятый внешними объектами восприятия ум предрасположен к освобождению,
Поэтому те, кто ищет освобождения, должны постоянно стараться удерживать свой ум свободным от внешних объектов. ||3||

निरस्तविषयासङ्गं संनिरुद्धं मनो हृदि |
यदाऽऽयात्यात्मनो भावं तदा तत्परमं पदम् || ४ ||

Освободившись от восприятий, успокой ум в сердце.
Когда приходит непосредственное ощущение духа, это и есть высшее состояние. ||4||

तावदेव निरोद्धव्यं यावद्धृदि गतं क्षयम् |
एतज्ज्ञानं च ध्यानं च शेषो न्यायश्च विस्तरः || ५ ||

Ум следует удерживать до тех пор, пока не прекратятся его движения.
Это и есть знание, а также медитация. Остальное – иносказания и излишние подробности. ||5||

नैव चिन्त्यं न चाचिन्त्यं न चिन्त्यं चिन्त्यमेव च |
पक्षपातविनिर्मुक्तं ब्रह्म संपद्यते तदा || ६ ||

Это не то, о чем следует размышлять. И не то, о чем не следует размышлять. Также это не то, о чем можно размышлять. Поразмысли над этим.
Когда человек освобождается от пристрастий, он достигает Брахмана. ||6||

स्वरेण संधयेद्योगमस्वरं भावयेत्परम् |
अस्वरेणानुभावेन नाभावो भाव इष्यते || ७ ||

При помощи звука достигни единства. Почувствуй Беззвучное, Высшее.
Через непосредственное восприятие Беззвучного достигают не Небытия, а самого Бытия. ||7||

तदेव निष्कलं ब्रह्म निर्विकल्पं निरञ्जनम् |
तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा ब्रह्म संपद्यते ध्रुवम् || ८ ||

Это и есть лишенный качеств Брахман, неизменный, вечный.
Осознав: «я – тот Брахман», мудрец достигает Брахмана. ||8||

निर्विकल्पमनन्तं च हेतुदृष्टान्तवर्जितम् |
अप्रमेयमनादिं च यज्ज्ञात्वा मुच्यते बुधः || ९ ||

Неизменный, бесконечный, Он не имеет ни причины, ни аналогов.
Он недоказуемый, безначальный. Познав Его, мудрец освобождается. ||9||

न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः |
न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता || १० ||

Нет разрушения и нет сотворения. Нет мирского человека и нет духовного искателя.
Нет того, кто стремится к освобождению, и нет освободившегося. Такова высшая истина. ||10||

एक एवाऽऽत्मा मन्तव्यो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु |
स्थानत्रयव्यतीतस्य पुनर्जन्म न विद्यते || ११ ||

Думай о том, что душа едина в бодрствующем состоянии, во сне со сновидениями и в глубоком сне.
Тот, кто превзошел эти три состояния, не рождается вновь. ||11||

एक एव हि भूतात्मा भूते भूते व्यवस्थितः |
एकधा बहुधा चैव दृष्यते जलचन्द्रवत् || १२ ||

Несомненно, едина душа, пребывающая во всех живых существах.
Единство кажется многообразием. Это подобно тому, как луна отражается в воде в разных сосудах. ||12||

घटसंवृतमाकाशं नीयमाने घटे यथा |
घटो लीयेत नाऽकाशः तद्वज्जीवो नभोपमः || १३ ||

Когда горшок перемещают, кажется, что пространство в нем тоже перемещается.
Но горшок разбиватеся, а пространство нет. Так же происходит и с душой (движется и умирает оболочка, тело, но не душа). ||13||

घटवद्विविधाकारं भिद्यमानं पुनः पुनः |
तद्भेदे न च जानाति स जानाति च नित्यशः || १४ ||

Когда различные оболочки, подобно горшкам, разбиваются снова и снова,
Пространство об этом не ведает. Но Он (Брахман) знает это прекрасно. ||14||

शब्दमायावृतो नैव तमसा याति पुष्करे |
भिन्नो तमसि चैकत्वमेक एवानुपश्यति || १५ ||

Окутанный маревом слов, во тьме Он не видит Солнца.
Но когда тьма развеивается, Единый видит единство. ||15||

शब्दाक्षरं परं ब्रह्म तस्मिन्क्षीणे यदक्षरम् |
तद्विद्वानक्षरं ध्यायेच्द्यदीच्छेछान्तिमात्मनः || १६ ||

Слово (ОМ) – это высший Брахман. Когда Слово исчезает, остается неразрушимый Брахман.
Мудрец должен медитировать на этот неразрушимый Брахман, если желает мира своей душе. ||16||

द्वे विद्ये वेदितव्ये तु शब्दब्रह्म परं च यत् |
शब्दब्रह्माणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति || १७ ||

Существует две науки – Брахман-слово и высший Брахман.
Тот, кто освоил Брахман-слово, осознает и высший Брахман. ||17||

ग्रन्थमभ्यस्य मेधावी ज्ञानवीज्ञानतत्परः |
पलालमिव धान्यार्थी त्यजेद्ग्रन्थमशेषतः || १८ ||

Изучив священные писания, умный человек, стремящийся к знанию и духовной мудрости
Должен отбросить их все разом, как тот хозяин, который собирает зерно и выбрасывает солому. ||18||

गवामनेकवर्णानां क्षीरस्याप्येकवर्णता |
क्षीरवत्पश्यते ज्ञानं लिङ्गिनस्तु गवां यथा || १९ ||

Коровы бывают множества цветов, но все дают молоко одного цвета
Смотри на знания как на молоко, а на различные учения как на коров. ||19||

धृतमिव पयसि निगूढं भूते भूते च वसति विज्ञानम् |
सततं मनसि मन्थयितव्यं मनु मन्थानभूतेन || २० ||

Как масло скрывается в молоке, так мудрость живет в каждом существе.
Добудь ее, постоянно взбивая (свою суть) при помощи ума. ||20||

ज्ञाननेत्रं समाधाय चोद्धरेद्वह्निवत्परम् |
निष्कलं निश्चलं शान्तं तद्ब्रह्माहमिति स्मृतम् || २१ ||

С помощью ока мудрости зажги огонь Высшего.
Помни: «Неделимый, неизменный и спокойный, тот Брахман – это я.» ||21||

सर्वभूताधिवासं यद्भूतेषु च वसत्यपि |
सर्वानुग्राहकत्वेन तदस्म्यहं वासुदेवः || २२ ||

Он – обитель всех существ, и в то же время живет в каждом существе.
Он – всеобщий благодетель. Он – это я, Господь. Он – это я, Господь. ||22||

ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः |
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः |
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः |
स्वस्ति नस्तार्क्ष्योऽरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु |
|| ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ||

Перевод: Юлия Кравченко (Гаури)

Это не обсуждается.