Санскритская поговорка (субхашитам)


На уроках санскрита понемного учим субхашитам (изречения, поговорки). Они в стихах и со смыслом, поэтому запоминаются отлично, моим ученицам нравятся. Буду некоторые сюда выкладывать постепенно.

Вот одна привязалась и с самого утра в голове крутится:

यस्य नास्ति स्वयं प्रज्ञा तस्य शास्त्रं करोति किम् ।
लोचनाभ्यां विहीनस्य दर्पणः किं करिष्यति ॥

Означает (не дословно) следующее:
“У кого нет своих мозгов, тому чем поможет наука?
Безглазому что толку от зеркала?”

  1. #1 by Владимир on Ноябрь 24, 2011 - 5:29 пп

    Прошу прощения, здесь перевод совсем другой.
    “Поможет ли Шастра, тому, кто лишён мудрости?
    Что проку от зеркала для того, кто не имеет глаз?”

    • #2 by admin on Ноябрь 24, 2011 - 6:22 пп

      Да, дословный перевод такой. Но мне хотелось точнее донести смысл и… :) дух высказывания. ;)

  2. #3 by Владимир on Ноябрь 25, 2011 - 2:55 пп

    Извиняюсь, но здесь именно дух другой. Шастра – это не наука, это Святое Писание. Конечно, если подходить с точки зрения “атма-ват пашчатэ джагат”, т.е. смотреть на всё через призму себя, то для Вас это может быть и правильно, но не надо забывать, что Бхарата (Индия) – это набожная страна.

    • #4 by admin on Ноябрь 25, 2011 - 6:44 пп

      Что за чушь?
      Джйотиш – священное писание? Или Васту-шастра – священное писание?
      Индия – не более набожная, чем любая другая страна. А вот науки там в древности развивались ого-го как.
      И что за слово такое “пашчатэ”?

  3. #5 by Владимир on Ноябрь 28, 2011 - 6:49 пп

    Возможно Вы и правы, но в каком словаре Вы видели такой перевод слов “шастра” и “праджна”? Насчёт набожности не соглашусь. Достаточно вспомнить, что упомянутая Вами “Джйоти-шастра” – это прежде всего веданга. А в “пашчатэ” я ошибся, правильно читать “пашйатэ”, т.е. видит.

  4. #6 by Владимир on Ноябрь 29, 2011 - 4:55 дп

    Хорошо, а как Вам такой перевод: “Поможет ли чужая мудрость тому, кто лишён своей…” или, если хотите: “…чужие мозги тому, кто лишён своих…” Ведь слово “шастра” также означает книгу, содержащую в себе знания. Слово наука у меня как-то совсем не воспринимается с текстом.

  5. #8 by Владимир on Ноябрь 29, 2011 - 7:58 пп

    Перевести можно, а вот на упражнения, честно говоря, нет времени. А почему Вы спрашиваете?

    • #9 by admin on Ноябрь 29, 2011 - 8:05 пп

      Я уже спрашивала, хотите ли Вы делать упражнения с нами, но Вы тогда не ответили.

  6. #10 by Vladimir on Ноябрь 30, 2011 - 6:45 пп

    Прошу прощения, я не заметил Вашего приглашения. На всё не хватает времени. Приходится чему-то отдавать предпочтение. Мне нравятся “субхашитани”, и переводить их тоже нравится, а вот заниматься упражнениями, наверное тоже нужно, но пока думаю: не готов. Если Вы не против, буду время от времени появляться у Вас на сайте. Уделять больше времени пока не могу.

(никто не узнает)