Последовательность этапов перевода с санскрита выглядит так:
- Прочитать фразу.
- Разбить фразу на отдельные слова. – В санскрите слова, сливающиеся при произношении, пишутся слитно. Это называется “сандхи” (“слияние”). То есть “два осла” на санскрите будут скорее всего записаны как “двАсла” (с долгим первым “а”). И надо еще догадаться, что это “два осла”, а не “двас ла”, к примеру. И фиг вы найдете в словаре слово “двас”.
- Понять, в какой форме употреблено каждое слово. – Для существительных, прилагательных и т.п. – какой падеж, число. Для глагольных форм – время, лицо, число и т.п.
- Ключевой вопрос – от каких же слов образована каждая из форм, употребленных в предложении? То есть, что собственно, в словаре искать будем? В словаре нет слова “столом”. Там есть слово “стол”. И наша задача – догадаться, что надо искать не “столом”, и не “стола”, а “стол”. Так же в словаре нет слова “стоял”. Опять надо сообразить, какое слово искать.
- Залезть в словарь, найти перевод каждого слова.
- Увидеть 100 вариантов перевода. Ужаснуться.
- Выбрать 1-5 подходящих вариантов перевода. Попробовать сложить из них предложение.
- Понравившийся (или наиболее осмысленный) вариант перевода выдать за “тот самый, единственный, точный перевод санскритской фразы”.
Допустим, читать на деванагари мы уже умеем. Тогда следующая наша задача – пункт 2, разбиение сандхи.
Поэтому мы снова возвращаемся к упражнениям на отработку этого навыка…


Привет!