Перевод с санскрита


Последовательность этапов перевода с санскрита выглядит так:

  1. Прочитать фразу.
  2. Разбить фразу на отдельные слова. – В санскрите слова, сливающиеся при произношении, пишутся слитно. Это называется “сандхи” (“слияние”). То есть “два осла” на санскрите будут скорее всего записаны как “двАсла” (с долгим первым “а”). И надо еще догадаться, что это “два осла”, а не “двас ла”, к примеру. И фиг вы найдете в словаре слово “двас”.
  3. Понять, в какой форме употреблено каждое слово. – Для существительных, прилагательных и т.п. – какой падеж, число. Для глагольных форм – время, лицо, число и т.п.
  4. Ключевой вопрос – от каких же слов образована каждая из форм, употребленных в предложении? То есть, что собственно, в словаре искать будем? В словаре нет слова “столом”. Там есть слово “стол”. И наша задача – догадаться, что надо искать не “столом”, и не “стола”, а “стол”. Так же в словаре нет слова “стоял”. Опять надо сообразить, какое слово искать.
  5. Залезть в словарь, найти перевод каждого слова.
  6. Увидеть 100 вариантов перевода. Ужаснуться.
  7. Выбрать 1-5 подходящих вариантов перевода. Попробовать сложить из них предложение.
  8. Понравившийся (или наиболее осмысленный) вариант перевода выдать за “тот самый, единственный, точный перевод санскритской фразы”.

Допустим, читать на деванагари мы уже умеем. Тогда следующая наша задача – пункт 2, разбиение сандхи.
Поэтому мы снова возвращаемся к упражнениям на отработку этого навыка

  1. Пока нет комментариев.
(никто не узнает)